Robert Lee Brewer’s Poem-a-Day prompt: “write a poem that smells. Or at least, write a poem that involves the act of smelling or a scent of some sort. ” Maureen Thorson’s NaPoWriMo prompt: “Take a look around Poetry International for a poem in a language you don’t know. The poem I chose from Poetry International is [The sky is a generator] by Norwegian poet Tone Hønebø. My "conversion" (or translitic as it's often called) of the poem into English via spelling and sound and diction is below. Just for fun, you could compare her original text with mine. Smelling your craftworkFor example, Hønebø's line "fra blader, insekter og mennesker" I changed to "from blades, insects, and minks," of course with no idea if that means anything remotely like the original. The end of the poem, "kopierer seg selv" became "copying the self," again, just through some kind of similarity in sound and feel. Then I extracted some language to create the poem below. Working both prompts again today, though the "smell" aspect is only the word itself and nothing sensory. Constructive Expansion I don't know if this exercise was successful. I don't know what the poem says or means. Maybe it will make sense to someone. It's part surreal and part business-y Here's what Alan told me about his poem today: "O.K., Vince, I think I got this one worked out. Brewer wanted a poem about smell, an easy enough assignment. However, if I understood Thorson correctly, I needed the sounds of an unfamiliar language to set me off with related sounds, although I was not supposed to attempt to garble the foreign words into English soundalikes (another unfamiliar language, as my writing attests). So, I selected the poem 'Expectations' by a friend of mine, Isabel Gómez Sobrino, who released Whispering Ashes from Valparaíso USA last year. Her poem begins as follows: Lucho, vivo, creo algo bello.These stanzas translate as follows: I fight, I live, I create something beautiful.You can learn more about her work here: http://valparaisoeditions.us/374_gomez-sobrino-isabel. The volume features Isabel’s poems in Spanish, with English translations by Savannah Aigner and Matthew Fehskens." And now, here is Alan's poem today: Expectations Evidently, Alan and I understood Thorson's prompt completely differently. That's all right. Lots of room in the poetry world for different manifestations and understandings! Friends, won’t you comment, please? Love to know what you’re thinking. Thanks! Ingat, everyone. ヅ |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |
1 comment:
I don't really like the translitic exercise, but what I came up with was interesting, I suppose - surreal like yours, Vince. The original was in Swedish, and I actually correctly guessed the meaning, more or less, of several of the words.
Post a Comment